Log in


Credo = Creed, from 'crer'; Used as an exclamation in the place of a bad word.

[EDIT: See comments!]


madrugar = to arrive super early; from 'madrugada' = the wee morning hours, approx. between 2am-6am.
Ela normalmente chega às 8 horas em ponto ou até atrasada. Um dia que ela chegou às 7:30, uma colega a perguntou, "Madrugou?" porque foi tão estranho vê-la antes das 8 horas. = She normally arrives at 8 o' clock on the dot or even late. One day that she arrived at 7:30, a coworker asked her "Did you get here super early?" because it was so strange to see her around before 8.


convencido = conceited, vain

Caiu a ficha

"(não) caiu a ficha" = lit: the ficha fell (didn't fall); fig: I didn't understand it at the time, it didn't click, I didn't make the connection.

"Ela falou para mim ontem, mas não caiu a ficha. Só hoje quando cheguei no escritório eu percebi que vai dar problema." = "She told me yesterday, but it didn't click. Only when I arrived in the office this morning I realized that it will cause problems."

**Comes from: Back in the day, you needed these little "coins" (for lack of a better word) to make phone calls on public phones. The phone would only work once the "coin" (or ficha) fell to the bottom, therefore making the phone connection work. Now they use the above phrase to say that they didn't make the connection in their mind between this or that.


Perder a viagem, colar

"perder a viagem" = lit: to miss your trip; fig: to waste your time.
Example situation: Rosa goes to the Consulate to pick up a document, but the person that was holding on to it for her was not there. Someone suggested she go ask another person to see if they can get it for her so that she doesn't waste her time. (bolded text would be where you insert the "perder a viagem".)

colar = lit: to glue; fig: to cheat.
Te peguei colando! = I caught you cheating!, Colei na prova... = I cheated on the test...

Pegar o bonde andando

papar = comer (used more for babies/small children)

catarrento - Someone that has a runny nose (From "catarro" = common cold; running nose / Inflamação das membranas mucosas no estado agudo ou crônico, acompanhada de hipersecreção das glândulas da região afetada.)

"pegar o bonde andando" = Jumping into the middle of something, like a conversation

Revival: Portuguese Notebook

Hello all:

It's been 2 years since I've bothered to take notes on the Portuguese language, and finally I realized that it's definitely worth the effort. My workplace is full of Portuguese speakers and I learn something new every day. I will post things as they come up... And you are welcome to post things as well!


[Originally posted in 2006 in another community (now deleted)]

I keep a notebook of new vocab I learn in class and in conversations with Brazilian friends... I decided I'd keep track of them in here too... for my friends that are learning Portuguese. :) However, Brazilians, if there are mistakes here, please let me know! (Sometimes the explanations I get are not 100% perfect or accurate)

"ajuda está a caminho" = help is on the way
"de bens" = of goods, people with property, goods, money
abranger = incorporate, involve
abuso = abuse
aferir = to gauge, to confront
afiada = sharp, sharpened
ambos = both (os dois)
ameaça = treat
ameaçar = to threaten
amolar = to whet, grind, sharpen; vex, pester
apelação = appeal (in court)
apunhalar = to stab



[Originally posted in 2006 in another community (now deleted)]

“Ainda embasbacado com” = still gaping in wonder at
“Antes de encerrar-se o expediente” = before office hours came to an end
“Conseguirão não sei bem o que” = they will obtain something or another
“Entre todos útil” = most useful
“Não é bem uma greve” = it’s not really a strike
“Pão dormido” = stale bread
“Quando se vai afastando” = as he is drawing away
“Quentinho da máquina” = hot off the press
“Reparando bem” = if you observe carefully
“Sempre se metendo a entendido” = always behaving as if he knew it all
Cédula = banknote, ballot paper
Empoeirado = (empoeirar) to cover in dust
Guichê = ticket window; window, counter
Hóspedes = guest, lodger
Locutores = announcers (radio)
Quantia = (“uma certa quantia”) sum, amount
Recebedoria = ??
Regar = to water, to sprinkle
Repasto = meal, repast, feast
Sequer = at least
Tédio = tedium, boredom


Verbs: Comer & Dar [slang]

[Originally posted in 2006]

"Comer (to eat) describes the act of penetration during sexual intercourse while dar (to give) describes those who passively offer themselves to be penetrated and possessed by their active partners."

Note: These words (Comer = to eat, and Dar = to give) are being described above in their slang meanings.
Source: http://www2.hu-berlin.de/sexology/IES/brazil.html



Portuguese Notebook

Latest Month

December 2010

About this Community

Welcome to Portuguese Notes!

This community is a revival from my former community called "Portuguese Notebook" that was last used in 2006 (and therefore deleted).

What is welcome here: refreshers, new words or phrases, slang terms, questions, comparisons, grammar rules, and epiphanies of all sorts. Please keep your posts related to Portuguese, even if you compare it to another language.

Tags: Please add tags to your entries to make it easier to find and sort the entries. If there is a verb mentioned in your post, please put the infinitive form of the verb in the tags. Also clarify if there is any of the following mentioned in the post: vocabulary, phrases, exclamation, verb conjugation, grammar, etc.

Post away!
Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow