Log in

No account? Create an account

Hello! Recommend a beautiful art site, hope you like it. Thank you! Yang Yuqi: Cambridge, UK Life Fellow, American Academy of ABI world famous center of life, the International President of the Chinese Artists Association, www.yangyuqi888.com

May. 1st, 2009

Oi, pessoal! Eu preciso traduzir um texto em espanhol pro português, e não faço idéia de como fazer isso. Já tentei aqueles tradutores onlines, e até mesmo tentei deduzir, mas achei melhor não por não ter certeza se estaria correto ou não. Pensei que talvez algum de vocês pudesse me ajudar. É um texto sobre o Renascimento e, pelo o que eu consegui ler, não é um vocabulário muito difícil. Se vocês puderem me ajudar, por favor, entrem em contato. Eu agradeceria muito.


Entorse = sprain
Entorser = to sprain

Strange how "torcer" is to twist, yet to sprain isn't "entorcer."

Visão do todo

Visão do todo = the whole picture

In the same vein

da mesma forma = in the same vein
I run the language website LingWiki, and recently I've been trying to find ways to make it a more relevant and useful resource. One way I've been doing that has been developing portals off of the main page to help people interested in focusing on a specific language, such as the one I've established so far for Japanese.

I'm looking to establish one for Portuguese as well, however my knowledge is nonexistent compared to my knowledge of Japanese or English, so I'm looking to the community for a few people who'd be interested in helping to expand the site. If you're not interested in creating articles or maintaining the Portuguese portal itself, another great way to help would be to fill in words on our essential words chart to try and make sure the basic words necessary for communication are covered.

Thanks in advance to all who offer to help!


minhoca = worm

lesma = slug

umpulheta = hourglass


Question: "em" x "no" x "na"

How do you know when to use the following??

em = in/on

no = in/on the (masculine)

na = in/on the (feminine)

ie: Why is it "no Rio de Janeiro" and "no Maranhão", but "em São Luiz"??


"para com"

"se comportou de forma agressiva e desrespeitosa para com a pessoa da empresa"

In the above phrase, why is the combination of para + com acceptable? What does it mean? Does it add anything to the meaning?

[X-Posted in linguaphiles]


Mão de vaca

"mão de vaca" = lit. hand of cow; fig. someone that doesn't want to 'open their hands' to give/spend money.
Think about it: Can cows open their hands?

senzala = slave house or quarter


Portuguese Notebook

Latest Month

December 2010

About this Community

Welcome to Portuguese Notes!

This community is a revival from my former community called "Portuguese Notebook" that was last used in 2006 (and therefore deleted).

What is welcome here: refreshers, new words or phrases, slang terms, questions, comparisons, grammar rules, and epiphanies of all sorts. Please keep your posts related to Portuguese, even if you compare it to another language.

Tags: Please add tags to your entries to make it easier to find and sort the entries. If there is a verb mentioned in your post, please put the infinitive form of the verb in the tags. Also clarify if there is any of the following mentioned in the post: vocabulary, phrases, exclamation, verb conjugation, grammar, etc.

Post away!
Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow